天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

黃友義:翻譯工作中需要注意的問題

翻譯公司 / 翻譯知識 / 黃友義:翻譯工作中需要注意的問題
2009-10-15 翻譯公司 熱度:2452℃

  記者:翻譯員們在從事翻譯工作中需要注意的問題有哪些?

  黃友義:我個人認為,想要做一名把中國的語言、中國的文化、中國的政策翻譯成外文的合格翻譯者,我覺得有幾點是非常重要的。

  第一,要具備較強的兩種文字的理解能力。不僅要對韜光養晦這類歷史典故在當今的現實含義有正確的理解,還要知道怎樣結合當地語言的語氣及語境,把外文翻譯得夠地道;第二,要有豐富的文化知識。比如像最近習近平說“打鐵還要自身硬”,你要懂得什么叫打鐵,以及打鐵的具體程序,所以不同的文化知識,都要具備;第三,要有認真負責的工作態度和良好的職業操守,這點對翻譯工作者很重要。一篇文章如果一拿來不讀一遍就翻譯與仔細理解后再翻譯,耗時是不一樣的,如果按時間付費、按字數付費,第二種的收入要低一些,但是,質量會更有保證,所以工作態度和職業道德很重要;第四,要有良好的社會環境和協作能力。因為翻譯不是孤立的,離不開社會的支持,離不開社會對其重要性的認知。就像你今天給了我一份一萬字的稿子,明天早上就要翻譯稿,時間短質量是出不來的。翻譯過程雖然很辛苦,但是也要努力進行,聘用的人也要了解翻譯者工作的辛苦和壓力。

翻譯常見問題
21点规则入口