天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

淺談口譯翻譯要遵循的原則

翻譯公司 / 翻譯知識 / 淺談口譯翻譯要遵循的原則
2017-03-06 翻譯公司 熱度:1102℃

口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨著近年來中國全面走向世界,涉外事務激增,許多領域的對外交流越來越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態勢。但成為一名好的譯員是十分困難的,因此本文旨在探討譯員需具備的素質及其口譯的方法。

專業口譯翻譯

英語基本功

作為譯員,首先應精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態、語態等。英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應英語語法是譯員必須具備的基本素質。

(一)完全對譯

凡專有名詞、專業術語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

a.National Bankof Pakistan巴基斯坦國民銀行

b.European Economic Community(EEC)歐洲經濟共同體(歐共體)

c.Organizationof Petroleum Exporting Countries(OPEC)石油輸出國組織(歐佩克)

(二)部分對譯

遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,例如:

Who has torn the covero fmybook?(封面)

碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。

(三)藝術加工

翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。英語說"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫生),而漢語卻習慣說"去看(瞧)病"。又如:外國直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來看后者更好,因為強調投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習慣。

專業口譯翻譯

漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優秀教師。這里強調的是他作出了杰出貢獻,是優秀者當中的尖子。可是,英語中還有一個習慣,如果有幾個形容詞同時修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.

常用的藝術加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,大家可以在平時多做這方面的訓練。 除此之外,譯員還應具備較強的記憶能力、強烈的責任感、與人為善的素質、演說技巧與分析能力等等。但總的來說,一個合格譯員應具備兩大方面的素質:一個關乎專業知識,優秀的譯員必定是具備扎實的基本功,對兩種語言的把握游刃有余;有著豐富的實戰經驗,表達能力、應變能力強,能承受高壓工作狀態。另一個是譯員本身的素質和修養:一個合格的譯員必須具備高度的責任感,良好的心理素質,和隨時隨地學習新知識的習慣等。


翻譯常見問題
21点规则入口