天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

會議翻譯怎么選擇交替傳譯和同聲傳譯

翻譯公司 / 口譯翻譯動態 / 會議翻譯怎么選擇交替傳譯和同聲傳譯
2019-06-26 翻譯公司 熱度:90℃

在很多國際間的會議中,參會者來自不同的國家和地區,語言文化各有不同,在這種會議中,一般都需要配備專業的翻譯人員來在會議過程中進行翻譯工作,促使會議更好的完成。在這種會議中,一般會議翻譯主要分為同聲傳譯和交替傳譯。

同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯最大的特點就是效率十分高,同時,專業性和學術性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應用于各種國際場合。

同聲傳譯

交替傳譯則是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯可以用在會議規模較小且只有兩種語言的會議場合。

交替傳譯

不管是同聲傳譯還是交替傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。兩種翻譯方式相輔相成,各有利弊,天譯時代建議,選擇會議翻譯需要結合會議實際規模和與會人員情況 ,來選擇最合適的翻譯服務。

北京天譯時代是國內綜合實力非常強的專業翻譯公司,在提供會議翻譯服務時,我們將根據會議實際情況,如行業領域、時間、地點、語種要求等多種綜合因素來匹配出最合適的譯員。詳情歡迎來電;400—080—1181。


翻譯常見問題
21点规则入口 江西快三投注网址 吉林11选5胆拖投注表 88369棋牌手机版下载 天津11选5下载 玩高频彩的人有赢的人吗 北京pk10技巧规律万能 manbetx赢钱稳赚方法 11选5贵州 重庆时时彩在线精准计划 怎么样才能在游戏中赚钱 女篮亚洲杯冠军 天天2筒子棋牌官网 万能真人版娱乐棋牌官网下载 北京pk10赛车预测软件 老虎机漏洞技术打法 山西泳坛夺金推荐