天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

做好同聲傳譯需要注意的9大要點

翻譯公司 / 翻譯知識 / 做好同聲傳譯需要注意的9大要點
2013-11-13 翻譯公司 熱度:2716℃

同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。如何做好一場高水平的同聲傳譯會議不僅需要譯員掌握扎實的語言知識,而且需要一定的同傳經驗,天譯時代翻譯公司的資深同聲傳譯員盧老師根據多年的從業經驗,總結了同傳臨場秘籍,如下幾點:

1.同傳時要注意句子結構的分析,不必糾纏細節。 背景知識很重要。
2.不能過分遲疑,不能有過多停頓。 即便忘詞了,也要保持“工作”狀態,不能出現間斷。要記住你的工作是促進交流,而不僅僅是記住所有細節。
3.注意力要盡量集中,要有邏輯性,不要受別人的影響,要時刻保持鎮靜、清醒。
4.語速要適中,要記住聽眾需要的是觀點而不是譯員。
5.要自信,決不能害怕,決不能放棄,決不能重復。如果發現錯誤,應用另外一句話來進行糾正。不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。
6.翻譯過程中,不要有過多的手勢,盡量不要清嗓子。
7.不要輕信首先跳進你腦子里的詞,要小心措辭,特別是那些敏感詞匯。
8.要避免矯揉造作,裝腔作勢。
9.同傳時最重要的是兩個階段:開頭和結尾。 開頭時可以翻得比原文略好一些,以建立信任;結束時,經常會發生講話人突然打住的情況,這就使得記住最后一句話很困難。因此,翻譯時要注意發言人嗓音降低以及態度和手勢的變化。

翻譯常見問題
21点规则入口